O projeto traduz literatura árabe para o português clássico

Da redação
[email protected]

São Paulo – Obras literárias de todo o mundo foram traduzidas para o Brasil e o português e estão disponíveis online gratuitamente. Vi este mês Literatura livre (Literatura Livre) Publicação do projeto ‘O Livro das Misses’ por Al-Jahis. Escrito originalmente em árabe, o livro foi traduzido por Safa Zubran, professora de Língua e Literatura Árabe do Departamento de Línguas Orientais da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) da Universidade de São Paulo. O projeto é uma iniciativa da Seção Paulista do Serviço Social da Empresa (Sesc-SP) e do Instituto Mojo de Communicano Intercultural. A imagem acima é um dos exemplos do livro.

As obras são baixadas gratuitamente online Site do projeto. Onze textos de domínio público já estão disponíveis para o público que têm ajudado os gerentes de projeto a comunicar a cultura brasileira. Alguns títulos não foram publicados antes, todos estão disponíveis na forma traduzida e na versão original.

Todas as traduções foram feitas por professores USB. Dois lançamentos recentes são ‘The Chronicles of Japan’ de Joseph Tonery e Ō-no-Yassumaro e ‘The Leviticus’ de Joseph Roth.

Livro trágico

O ‘Livro Trágico’ (do árabe, Kitab al-Bukhala) é uma coleção de histórias sobre pessoas gananciosas e más. Alguns eventos foram testemunhados pelo próprio al-Jahis, enquanto outros ele ouviu de outras pessoas. Considerado uma das principais obras do cânone cultural árabe, este texto foi escrito em 868.

O livro é baixado gratuitamente

O autor iraquiano do livro, Abu-Uthman Amr bin-Bahr al-Qinani, é mais conhecido por seu apelido al-Jahis, que se refere a seus olhos arregalados. Ele também escreveu o primeiro volume sobre zoologia em árabe, O livro dos animais (Kitab al-Hayavan), e o “Livro do discurso e do discurso” (Kitab al-Bay ன் n Wat-Tabion), que lançou as bases para a retórica árabe. E filosofia da linguagem.

READ  Equipe de 25 pessoas ameaça desafiar campeonato de futebol - Jornal Valley Buckler

Ao traduzir O Livro das Misses para o português, Zupran selecionou e adaptou alguns dos relatos desses clássicos árabes medievais. “Cada evento e história foi traduzido do texto ‘como resultado’, e da comparação de muitas edições árabes existentes, incluindo aquela apresentada nesta edição, esta é a edição original ‘simplificada'”, disse Zubran ao The Journal d ‘USB.

Em um esforço para tornar a linguagem e o conteúdo mais acessíveis, Adaptations 9 busca manter as configurações históricasº-Original do século. Zubran observa que, embora ‘As Mice Belas Beginas da Literacura Arab’ de Mansour Sallida seja um método simples, algumas das obras anteriormente traduzidas apresentam eventos. Todas as quatro histórias foram traduzidas pelo professor Mammoth Jarouch da FFLCH em ‘Histori பாரா s para ler chem pressa’.

Traduzido por Gabriel Boomeranglam

Reprodução

Reprodução

We will be happy to hear your thoughts

Leave a reply

PorAqui